tag:blogger.com,1999:blog-5016144881808560568.post7883672656154877880..comments2023-07-21T08:20:09.029-07:00Comments on Bashung in English: Madame RêveLaura Tattoohttp://www.blogger.com/profile/05503853041054419287noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-5016144881808560568.post-60683654614973661242014-01-27T21:59:18.644-08:002014-01-27T21:59:18.644-08:00Dbrian, merci pour ton excellent commentaire. je s...Dbrian, merci pour ton excellent commentaire. je suis américaine, donc je fais de mon mieux. "guns down" is a common english verb cliché for "shoot down"... jail and free sont aussi des bons choix. j'ai changé lightning bolt pour lightning selon ta suggestion. merci beaucoup. écris-moi si tu veux et nous pouvons échanger d'autres traductions! moineau@charter.net. ~laura xoxoxoxo Laura Tattoohttps://www.blogger.com/profile/05503853041054419287noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5016144881808560568.post-65577881815624315352014-01-27T17:37:51.138-08:002014-01-27T17:37:51.138-08:00Donc je pense que pour l verbe flinguer , tu ne p...Donc je pense que pour l verbe flinguer , tu ne peux pas utiliser gun qui est un nom mais shoot down (comme dans la chanson bang bang de Nancy Sinatra!), le that n'est pas non plus je pense nécessaire en anglais devant le "guns", foudre c'est seulement lightning et non lightning bolt , pour emprisonner et libérer , il me semble plus judicieux d'employer "jail" et surtout "free" (qui est libérer dans le sens physique et moral ... je vais éplucher çà de plus prés car je suis passionnée de traduction et de musique , et j'ai un grand respect pour ce que tu fais n'ayant jamais moi même trouvé le courage de publier de traductions ... la grosse difficulté de l'exercice ne pas vouloir traduire la forme et la structure , pour respecter le sens des mots , et leurs trouver une musicalité en anglais sans les dénaturer !!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/00716772577414376921noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5016144881808560568.post-7465929188829011192011-12-19T05:26:07.103-08:002011-12-19T05:26:07.103-08:00corto, missed your comment! thank you so much for ...corto, missed your comment! thank you so much for the correction. ~lt xoxoxoLaura Tattoohttps://www.blogger.com/profile/05503853041054419287noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5016144881808560568.post-74775536290233203402011-10-24T18:29:09.156-07:002011-10-24T18:29:09.156-07:00Nice work and great site, however "voltige&qu...Nice work and great site, however "voltige" is not voltage, but aerial figures; madame dreams of group aerial tricks, not very poetic in english but that's as close as I can get it.<br />Thanks again for the blogcorto maltesehttps://www.blogger.com/profile/07460407993751181178noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5016144881808560568.post-14427312112248206672011-03-13T21:58:37.243-07:002011-03-13T21:58:37.243-07:00dearest donna,
what an excellent find! and how m...dearest donna, <br /><br />what an excellent find! and how much i appreciated your note: beyond measure... your comment made me take a look at the whole song again, and there were several little things that were slightly "off"... i hate it when i miss a french idiom, but that is what this whole thing is about, living and learning and sharing one's inner music. i pray for more readers like you, donna! <br /><br />"faraway was divided wrongly; "artifices" became "artifice"; "des heures des heures" became "hours of the hours", and "a plusieurs" became "multiple" instead of "several, which sounds sooo great: "of hours of the hours/ of multiple voltages..." the alliteration is wonderful.<br /><br />you have made my evening before "blue monday" (march 14th, the 2nd anniversary of his passing) so much easier to bear; i can't thank you enough. if you are on facebook, please, look up "alain bashung in english" and join us. i would be honored to have your help.<br /><br />lovingly ~laura xoxoxooxoxLaura Tattoohttps://www.blogger.com/profile/05503853041054419287noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5016144881808560568.post-67911409723011012662011-03-13T19:30:08.624-07:002011-03-13T19:30:08.624-07:00I have also heard the French phrase "Au ciel&...I have also heard the French phrase "Au ciel" translated "In Heaven", which would probably make sense here since the imagery in this song is filled with sensual innuendos. <br /><br />- DonnaRockGloballyhttps://www.blogger.com/profile/14757261076279235960noreply@blogger.com