Words: Alain Bashung and Jean Fauque
Music: Alain Bashung
Laisse venir
Let (it) comeLaisse venir
Let (it) come
Laisse venir
Let comeLaisse venir
Let come
Laisse venir
Let comeLaisse venir
Let come
Laisse venir
Let come
Laisse venir
Let comeLaisse venir
Let come
Laisse venir
Let comeLaisse venir
Let come
Tu perds ton temps
À mariner dans ses yeux
Marinating in his eyes
Tu perds ton sang
You're wasting your blood
Tel Attila
Like AttilaTel Othello
Like Othello
Tu te noircis
You darken
Dans quoi tu te mires
In what you are reflected
Dans quel étang
In what pond
À l'avenir
To the futureLaisse come
Let come
Laisse le vent du soir décider
Let the wind of night decide
À l'avenir
To the futureLaisse venir
Let come
Laisse venir
Let come
L'imprudence
Imprudence
Tu l'auras toujours ta belle gueule
You will always have it, your beautiful mugTu l'auras ta superbe
You will always have it, your prestige
À défaut d'éloquence
In the absense of eloquence
Tel Machiavel
Like MachiavelliTel Abel Gance
Like Abel Gance
Tel Guillaume Tell
Like William Tell
À quoi tu penses
What you're thinking of
À quoi tu penses
What you're thinking of
À l'avenir
To the futureLaisse venir
Let come
Laisse le vent du soir décider
Let the wind of night decide
À l'avenir
To the futureLaisse venir
Let come
Laisse venir
Let come
L'imprudence
Imprudence
Tu perds ton temps
You're wasting your timeÀ te percer à jour
trying to see through yourself
Devant l'obstacle
Before the obstacle
Tu verras
You will see
On se révèle
We will be revealed
Tel Perceval
Like PercevalTel Casanova
Like Casanova
Tel Harvey Keitel
Like Harvey Keitel
À l'avenir
To the futureLaisse venir
Let come
Laisse le vent du soir décider
Let the wind of night decide
À l'avenir
To the futureLaisse venir
Let come
Laisse venir
Let come
L'imprudence
Imprudence
L'imprudence
Imprudence
Laisse venir
Let comeLaisse venir
Let come
Laisse venir
Let come
L'imprudence
Imprudence
1 comment:
Hi Laura,
Impressive work, poetry's translation is such a hard and almost impossible task.
I'm not a good english speaker so I could be wrong but "à l'avenir" here is used in the same way as "à partir de maintenant" (à partir de maintenant, laisse venir l'imprudence).
That's a kind of "in the future" which starts in the present like "let this idea growing in you now" or "go that way and in the future (far or close) you will find something" so I don't know if "to the future" suits well here.
And maybe there could be a better translation for "on se révèle" but let me know if I can speak french first that would be waaaay easier for me ^^ ;)
Post a Comment