Wednesday, June 22, 2011

Privé



Words: Boris Bergman
Music: Alain Bashung

Sound file thanks to Oldisound: http://oldisound.musicblog.fr/1532482/Alain-Bashung-Prive-1981/

D'abord tu butes une vieille, tu finis par voler
First you knock off an old girl, you end up by stealing
Je l'ai prévenu, m'a jamais écouté
I saw it coming, never listened to me
Il avait soif d'elle jusqu'ici je comprends
He thirsted for her, up to here I understand
Il aurait pas dû l'éliminer
He didn't have to eliminate her

En vingt ans de carrière jamais vu ça
In 20 years of career never saw that
On m'a fait des dossiers moins gros que ça
They made me up files that were less fat
Monter sa nourrice en épingle
To show off his wet-nurse
Même à la police on trouve ça dingue
Even to the police well that's nuts

La nuit draguait un vieux parfum de furie
The night drudged up an old perfume of fury
Juste eu le temps d'enfiler un imper
Just had time to slip on a raincoat
Fallait que je te retrouve avant que tu jures
I have to find you before you swear
À Khomeny I love you, rien à faire
To Khomeiny I love you, nothing to do about it

Je voudrais bien le connaître ce sorcier pourri
I would really like to know him this rotten sorceror
Qu'arrête pas de faire tomber la pluie
Won't stop the rain from falling

On reprend au début - Qu'est-ce que tu faisais hier soir ?
One starts at the beginning - What did you do last night?
Tourne-toi je vais me remettre du noir
Turn yourself around, I'm going to get over the black
Je fais ça pour la France, retire ce que t'as dit
I'm doing this for France, take back what you said
Qu'est-ce que tu faisais hier soir ?
What did you do last night?
Qu'est-ce que tu faisais hier soir ?
What did you do last night?
On t'a vu vendre des barbecues au noir
Someone saw you selling hot barbecues

La nuit draguait un vieux parfum de furie
The night drudges up an old perfume of fury
Juste eu le temps d'enfiler un imper
Just had time to slip on a raincoat
C'est le seul truc qu'on peut se faire
It's the only way to deal with it
Après minuit I want you laisse-toi faire
After midnight I want you leave you to it

Je voudrais bien le connaître ce sorcier pourri
I would really like know this rotten sorceror
Qu'arrête pas de faire tomber la pluie
Won't stop the rain from falling

D'abord tu butes une vieille, tu finis par voler
First you knock off an old girl, you end up by stealing
Qu'est-ce que tu faisais hier soir ?
What did you do last night?
Qu'est-ce que tu faisais hier soir ?
What did you do last night?
Qu'est-ce que tu faisais hier soir ? 
What did you do last night? 


2 comments:

Unknown said...

Hi
Amazing job! There's nothing hardest than translate Bashung in english, it's full of slangy play on words and surrealistic expressions.

Let me help you on a few expressions here:

"Monter sa nourrice en épingle" In that sentence he mixed two french expressions to create a weird image.

The first one is "Monter en épingle" that means to give importance to something by attractting people attention on it. it's not a very positive expression to me.

And the second is a compound word : "épingle à nourrice" wich can be literaly translated in "nurse pin" but wich means in english "safety pin".

So by mixing the both expressions he obtain "monter sa nourrice en épingle" wich means Attract people attention on your nurse to give her importance.
It's bassicly just play on words to obtain weird meanings.

There's also this sentence I really love "on t'as vu vendre des barbecues au noir"

it means "some people saw you sell barbecues on the black market "
"vendre au noir" means to sell on the black market.

Ecxept that, this is a brilliant translation!

Merci

Laura Tattoo said...

hey, vanhove elise, thank you so much, just beautiful. and thanks so much for your support of everyone trying to get at the gist of bashung's words. :>>)) bisous bisous de bijou bijou en oregon! xoxoxoox