Thank you to padamox for this moving tribute ...
Words: Alain Bashung/Jean Fauque
Music: Alain Bashung/Mobile in Motion/Ludovic Bource/Jean Lamoot
Continents à la dérive
Continents adrift
Qui m'aime me suive
Qui m'aime me suive
Who loves me follows me
Gouffres avides
Gouffres avides
Vacant caverns
Tendez-moi la main
Tendez-moi la main
Extend to me your hand
Rêves et ravins
Dreams and ravines
Règlent nos moulins
Règlent nos moulins
Tune our motors
Calent nos chagrins
Calent nos chagrins
Steady our sorrows
Le temps écrit sa musique
Time writes its music
Sur des portées disparues
Sur des portées disparues
On the disappeared staves*
Et l'orchestre aura beau faire pénitence
Et l'orchestre aura beau faire pénitence
And in vain the orchestra will do penance
Un jour j'irai vers l'irréel
One day I will go toward the unreal
Tester le matériel
Tester le matériel
To test the material
Voir à quoi s'adonne
Voir à quoi s'adonne
To see what the Madonna
La madone
Is devoted to
Un jour j'irai vers une ombrelle
One day I will go toward a parasol
Y seras-tu
Y seras-tu
Will you be there
Y seras-tu
Y seras-tu
Will you be there
Y seras-tu
Y seras-tu
Will you be there
Continents à la dérive
Continents adrift
Une vague idée me guide
Une vague idée me guide
A vague idea guides me
C'est l'heure où je me glisse
C'est l'heure où je me glisse
It is the hour where I glide
Dans les interstices
Dans les interstices
Between the interstices
À l'article de l'amour
At the article of love
Je redeviendrai l'enfant terrible*
Je redeviendrai l'enfant terrible*
I will again become l'enfant terrible
Que tu aimais
Que tu aimais
That you loved
Un jour j'irai vers l'irréel
One day I will go toward the unrealUn jour j'irai vers une ombrelle
One day I will go toward a parasol
Y seras-tu
Will you be there
Y seras-tu
Will you be there
Y seras-tu
Will you be there
Y seras-tu
Will you be there
Y seras-tu
Will you be there
*a staff or stave for writing musical notes
2 comments:
Hello,
First, many thanks for this beautiful website, unique in its genre! It enables me to share my passion for Bashung with my non French speakers friends abroad.
I wanted to warn you also that for the line "sur des portées disparues" in the third verse, I think you missed something.
In French, "une portée" is a line in the musical score. The line where you write the notes. And not "the dead carried away".
Best regards,
And thankfully.
Ada, from Paris
Ada, that is fabulous! just the kind of feedback i hope for from french speakers. thank you, darling! xoxoxoxooxox
Post a Comment