Words: Alain Bashung/Jean Fauque
Music: Alain Bashung/Mobile in Motion
Translation dedicated to Jean Fauque, his favorite song...
J'étais censé t'étourdir
i was supposed to knock you out
Sans aviron sans élixir
Sans aviron sans élixir
Without oar without elixir
J'étais censé te soustraire
J'étais censé te soustraire
I was supposed to subtract you
À la glu
À la glu
From the glue
Les impasses
The impasses
Les grands espaces
Les grands espaces
The big spaces
Mes bras connaissent
Mes bras connaissent
My arms know
Mes bras connaissent
Mes bras connaissent
My arms know
Une étoile sur le point de s'éteindre
Une étoile sur le point de s'éteindre
A star at the point of going out
J'étais censé te ravir
I was supposed to steal you away
À la colère de Dieu
À la colère de Dieu
From the anger of God
La douceur d'un blindé
The softness of the shielded
Le remède à l'oubli
Le remède à l'oubli
The remedy of forgetting
Mes bras connaissent
Mes bras connaissent
My arms know
Mes bras connaissent
Mes bras connaissent
My arms know
Mes bras connaissent
My arms know
La menace du futur
La menace du futur
The menace of the future
Les délices qu'on ampute
Les délices qu'on ampute
The delights that one amputates
Pour l'amour d'une connasse
Pour l'amour d'une connasse
For the love of some idiot
J'étais censé t'encenser
I was supposed to incense you
Mes hélices se sont lassées¹
Mes hélices se sont lassées¹
My helices were weary¹
De te porter aux nues
De te porter aux nues
From carrying you to the clouds
Je me tue à te dire
Je me tue à te dire
I am killing myself trying to tell you
Qu'on ne va pas mourir
Qu'on ne va pas mourir
That we're not going to die
Sauve toi
Save yourself
Sauve moi
Sauve moi
Save me
Et tu sauras où l'acheter le courage²
Et tu sauras où l'acheter le courage²
And you will know where the courage is to buy it
J'étais censé t'étourdir
I was supposed to knock you out
Sans aviron sans élixir
Sans aviron sans élixir
Without oar without elixir
J'étais censé te couvrir
J'étais censé te couvrir
I was supposed to cover you
À l'approche des cyclones
À l'approche des cyclones
During the approach of cyclones
Mes bras connaissent
My arms know
Mes bras connaissent
Mes bras connaissent
My arms know
Sur le bout des doigts
Sur le bout des doigts
At the ends of the fingers
La promesse d'un instant
The promise of an instant
La descente aux enfers
La descente aux enfers
The descent into hell
Mes bras connaissent
Mes bras connaissent
My arms know
Mes bras mesurent la distance
Mes bras mesurent la distance
My arms are measuring the distance
Sauve toi
Save yourself
Sauve moi
Sauve moi
Save me
Et tu sauras où l'acheter le courage
Et tu sauras où l'acheter le courage
And you will know where the courage is to buy it
J'étais censé t'étourdir
I was supposed to knock you out
Sans aviron sans élixir
Sans aviron sans élixir
Without oar without elixir
J'étais censé t'extraire
J'étais censé t'extraire
I was supposed to extract
Le pieu dans le coeur
Le pieu dans le coeur
The stake in your heart
Qui t'empêche de courir
Qui t'empêche de courir
That keeps you from running away
Mes bras connaissent
My arms know
Mes bras connaissent
Mes bras connaissent
My arms know
Mes bras connaissent
Mes bras connaissent
My arms know
Une étoile sur le point de s'éteindre
Une étoile sur le point de s'éteindre
A star at the point of going out
Mes bras connaissent
My arms know
Mes bras connaissent
Mes bras connaissent
My arms know
Sur le bout des doigts
Sur le bout des doigts
At the ends of the fingers
Mes bras connaissent
My arms know
Mes bras connaissent
My arms know
Une étoile sur le point de s'éteindre
Une étoile sur le point de s'éteindre
A star at the point of going out
Mes bras connaissent
My arms know
Sauve toi
Save yourself
Sauve moi
Sauve moi
Save me
Mes bras connaissent
My arms know
¹ "My helices were weary", corkscrews, spirals; may be referring to Curschmann's spirals, which are coiled, basophilic plugs of mucus formed in the lower airways and found in sputum and tracheal washings, indicating chronic obstruction.
² "où l'acheter le courage" ("where the courage is to buy it") - word play with "lacheté", cowardess, side by side with courage
3 comments:
I recently read a biography of Alain Bashung. His friend and Jean Fauque told the writer that at the end of the recording of this song A. bashung was literally crying. Amazing
thanks so much for both your comments, arnaud. loving the radio series and the "interviews intégrales", so much insight! one of a.b.'s cousins believes that this song was written for his mother. it's so profound, all of "l'imprudence" is. xoxooxox
I think 'hélices' may refer to the propellers of a helicopter. Sadly we will never know. "Porter aux nues" also means, figuratively, "praise to the skies"
Hadn't spotted the "l'acheter" pun though - nice!
Post a Comment