Sunday, January 31, 2010

Est-ce aimer






Words: Alain Bashung/Jean Fauque
Music: Alain Bashung/Arnaud Devos


update feb 17: a BIG thanks to Zbigniou of the AB official fan club for the word play on "est-ce aimer" - "essaimer" (as in "to swarm" like bees). "Est-ce un essaim d'abeilles/Au réveil".


S'il suffisait de partir
If it sufficed to leave
Comme un voleur à la tire

Like a purse snatcher
Rejoindre là-bas
To join down the road
Les troupeaux de regrets

The flocks of regrets
S'il suffisait de s'offrir

If it sufficed to offer oneself up
Au premier volcan venu

To the first volcano come

Est-ce aimer
Is that (what it means) to love
Est-ce aimer

Is that (what it means) to love
Est-ce une escale

Is it a stopover
En mer Egée
In the Aegian sea
Est-ce un essaim d'abeilles

Is it a swarm of bees
Au réveil

Waking up
S'il suffisait d'orner la douleur

If it sufficed to make pain ornate
D'une plage de silence

With a beach of silence

J'ai pas souffert
I have not suffered
J'ai pas suffi

I have not sufficed
Là où la rouille n'a que faire

There where the rust has made only (rouille is also a reddish-brown sauce.)
De la mélancolie

Melancholy

Toi aussi tu te noieras
You too you will drown yourself
Dans ce désert imbuvable

In this undrinkable/unbearable desert
Toi aussi tu te perdras

You too you will lose yourself
Dans de beaux draps

In beautiful sheets

S'il suffisait
If it sufficed
De se refaire en beauté

To remake oneself in beauty
Pour retrouver grâce à tes yeux

To find grace again in your eyes
S'il suffisait de se défaire

If it sufficed to come undone
S'il suffisait de disparaître

If it sufficed to disappear
Est-ce aimer

Is that (what it means) to love
Est-ce aimer

Is that (what it means) to love
Est-ce aimer

Is that (what it means) to love
Est-ce aimer

Is that (what it means) to love

S'il suffisait
If it sufficed
D'abolir les écorchures

To abolish the scratching
La peine qu'on se donne pour tenir

The pain that one gives oneself holding on
Une à une triomphent les ruines

One by one the ruins triumph

Est-ce aimer
Is that (what it means) to love

Toi aussi
You too
Tu trembleras

You will tremble
Sous la canicule

Under the heatwave
Varans vauriens

Rascal dragons
N'en savent rien

Know nothing

Est-ce aimer
Is that (what it means) to love
Est-ce aimer

Is that (what it means) to love
Est-ce aimer

Is that (what it means) to love
Est-ce aimer

Is that (what it means) to love
Est-ce aimer

Is that (what it means) to love

Est-ce une escale
Is this a stopover
En mer Egée

In the Aegean Sea
Est-ce un essaim d'abeilles

Is it a swarm of bees
Au réveil

Waking up

S'il suffisait de croire
If it sufficed to believe
Les dessous des balançoires 

What is really going on under the seesaw




An interesting commentary I found on "les balançoires"...


Les Chroniques de Guy de Maupassant

Les Balançoires

Je ne veux point parler de ces odieux engins de plaisir, la joie des femmes à la campagne, instruments de migraine et de maux de cœur, qui, le dimanche, emplissent la banlieue parisienne de leur mouvement régulier, incessant, monotone, étourdissant, même pour ceux qui passent sur les routes.

Les balançoires que je hais surtout sont les scies et les bêtises éternelles où se berce l’esprit humain, les insipides rabâchages d’idées revenant sans fin, reprenant la foule de temps en temps, emportant chaque fois dans un tourbillon de sottises tous les esprits, tous les journaux, tous les hommes grands ou Petits.

Chacun a la sienne et s’y cramponne, la lance en avant, la lance en arrière, exaspérant ses voisins. Mais à y a aussi les balançoires générales où se suspend tout un peuple ; où l’on est forcé de monter, sous peine de passer pour un être subversif, dangereux, pour un mauvais citoyen.

Parmi ces balançoires nationales, il en est une qui fonctionne en ce moment : la théorie de l’amitié de peuple à peuple. L’Italie, dans un accès de chauvinisme exagéré, s’est crue menacée dans sa dignité, parce que nous avons envoyé trente mille hommes pour s’emparer d’un vieux Kroumir accroupi sur une montagne escarpée. Les feuilles de là-bas sont parties en guerre contre nous, les lecteurs ont suivi ces feuilles ; et on nous a fort maltraités dans les conversations particulières. C’est la balançoire du chauvinisme que le consul Maccio a mise en mouvement. Tout le peuple est monté dessus ; et aussitôt l’impulsion formidable l’a lancée dans un va-et-vient furieux.

Alors nous avons été stupéfaits. Nos journaux se sont écriés : - L’Italie agir ainsi ? qui l’aurait cru ? l’Italie qui nous doit tant ? Notre amie naturelle ? notre alliée ? notre sœur ? oh ! l’ingrate !

Or, depuis que le monde existe, les choses se sont toujours passées ainsi. Chacun de nous sait, à n’en pouvoir douter, que quiconque oblige quelqu’un garde de la reconnaissance à son obligé pour lui avoir rendu service, mais que l’obligé considère le bienfait comme un fardeau. A plus forte raison, quand il s’agit d’un peuple. Nous savions gré à l’Italie de lui avoir prouvé notre générosité, voilà tout.
Et puis, qu’est-ce que veulent dire ces amitiés de peuple à peuple, cette blague antique qui sert toujours aux gouvernements malins ?

Du moment que vous avez un mur mitoyen qui vous sépare de votre meilleur ami, cet homme pourra demain devenir votre ennemi mortel si votre bonne a jeté un trognon de chou par-dessus ce mur. L’amitié ne tient pas plus que ça. Du moment qu’une frontière commune existe entre deux peuples, entre deux êtres collectifs dont les sentiments sont des courants d’opinion venus des chefs de file, il n’y a ni amitié, ni reconnaissance, ni dévouement, ni générosité, ni rien, rien, qui tienne, quand le chauvinisme est mis en mouvement par un intrigant quelconque. Nous a-t-on balancés, depuis un mois, avec cette amitié des peuples !


Une autre balançoire dont le mouvement s’arrête, heureusement, est la campagne des Kroumirs. Il ne s’agit point, ici, de la portée ni des résultats politiques de cette expédition, mais de son retentissement dans les esprits.

Morbleu ! sommes-nous assez partis en guerre ? Les journaux, depuis six semaines, sont pleins de dépêches héroïques ; les reporters eux-mêmes étaient mis en campagne, la plume d’une main, le revolver de l’autre. 

On savait le nombre des bataillons pris à tous les coins de la France, noms des officiers, l’âge des colonels et la longueur de leurs éperons. On vendait des cartes du Pays kroumir que personne ne connaît ; et, chaque soir, les dernières nouvelles disaient la marche des troupes, les dangers à courir, l’état sanitaire, la situation de l’ennemi, le dénombrement de ses forces ; quinze mille burnous, suivant les uns ; vingt mille, suivant les autres.

On vantait la prudence des généraux qui s’avançaient si lentement en ce pays hérissé de dangers inconnus. Une ville redoutable ouvre ses portes, bravo ! Mais, là-haut, au sommet des montagnes, on regardait avec des lorgnettes la situation inexpugnable de Sidi-Abdallah. Enfin, on se décide à tenter l’assaut. Les bataillons s’ébranlent, grimpent des rochers à pic, fouillent les ravins, sondent les buissons, enragés de ne rencontrer personne. Un général marche en tête, bravement cherchant la gloire et le danger. On monte, on monte encore, on monte toujours : pas plus de Kroumirs que sur la main. Voici le faîte. Le général y parvient le premier, en hardi soldat, et il trouve en face de lui... un vieil abruti de Kroumir qui devait chantonner dans sa barbe blanche :

Allah ! Tralala !
Les voilà,
Ces bons Français-là !

Et la campagne est terminée !!! Enfin, ce qui n’empêcha point les journaux du soir d’annoncer pompeusement, en tête de leurs colonnes : l’Assaut et la prise du fameux marabout de Djebel-ben-Abdallah.

Voyons, ne valait-il pas mieux se taire, laisser les généraux pousser leur besogne, accomplir leur mission, terminer tranquillement cette petite campagne d’été, pas méchante, mais indispensable, dit-on, politiquement parlant, sans faire ce bruit ridicule autour de cette guerre infime ? Mais voilà : nous avons mis en mouvement la balançoire guerrière.


Une autre balançoire locale, annuelle, et terriblement fastidieuse est celle du Salon de peinture.
Ils sont un tas de gens qui s’intitulent critiques, et qui, au nom de principes d’arts qu’ils déclarent infaillibles, éternels, immuables, pondent en ce moment des articles aussi ennuyeux que longs sur un tas d’autres gens s’intitulant artistes-peintres, et reproduisant à ce titre, depuis des temps indéfinis, tous les ans, avec les mêmes couleurs, la même manière et la même médiocrité, les mêmes tableaux qu’on accroche dans le même bâtiment, et devant lesquels défile pendant un mois le même public, qui répète sans fin les mêmes choses avec la même suffisance (ou plutôt insuffisance).

Comme à toute règle il est des exceptions, il faut excepter, bien entendu, quelques critiques vraiment instruits et quelques peintres vraiment forts.

Mais il en est du Salon comme de la campagne des Kroumirs. Tout Paris s’ébranle discute, pérore, écrit, visite, contemple cette armée de toiles avec de la couleur dessus et, en fin de compte, découvre deux ou trois tableaux originaux exactement comme le général a découvert son vieux Kroumir au sommet de sa montagne.


Ainsi que tout le monde, j’ai visité le Salon : mais convaincu que je n’y ferais aucune trouvaille de valeur, je me suis bien gardé de contempler les murs ; j’ai regardé les visiteurs, et surtout les visiteuses. Elles sont si charmantes, les Parisiennes, avec leur livret à la main, leur air grave, sérieusement préoccupé, leurs mines affairées, leurs petites moues méprisantes et leurs sourires approbatifs.

Oh ! être peintre ! quel rêve ! peintre aimé des dames ! faire de la peinture élégante, amusante, à la mode ! et vous voir sourire devant mes toiles, ô Parisiennes !

J’ai suivi les plus jolies de salle en salle, étudiant leurs goûts, écoutant indiscrètement leurs opinions, sans les partager jamais, il est vrai, mais extasié devant la grâce féminine.

Rien de plus drôle, du reste, que d’observer tout un après-midi les physionomies diverses des visiteurs du Salon.

On y voit des familles honnêtes et bornées : le père, la mère, une parente et la jeune fille, une demoiselle de seize ans qui apprend le dessin depuis trois mois, et, à ce titre, guide le jugement de la compagnie.
On s’arrête devant les scènes attendrissantes et niaises ; la jeune fille explique, nomme le peintre. A chaque portrait, la mère demande à l’autre dame, une voisine : « Ne trouvez-vous pas qu’il ressemble à M. Dumoulin ? - Oui, répond l’autre, mais il a le nez plus fort ». Tantôt c’est à Mme Picolon que ressemble le portrait, et tantôt au locataire du cintième. Le père cligne les yeux devant les nudités et pousse le coude de la voisine. Il ne dit rien jamais. Cependant, en face d’une toile démesurée, où l’on voit une locomotive arrivant à toute vapeur sur une pauvre désespérée couchée en travers de la voie, il lâche enfin cette réflexion judicieuse : - « Si le mécanicien avait le nouveau frein des trains de ceinture, il pourrait encore arrêter à temps. Avec ce frein-là, on arrête en cent mètres. » Cette pensée navre les deux femmes, qui essuient une larme furtive.

Mais le plus beau visiteur que j’aie vu est un grand gaillard au teint brûlé, aux larges épaules, vrai gentilhomme campagnard traversant Paris entre deux chasses.
Au fond de son chapeau rond une couronne assurément coiffait ses initiales enlacées. Il avait la taille serrée dans une jaquette claire, les mains gantées de gants solides, et sous le drap du pantalon ses mollets saillants dessinaient leurs muscles. Il marchait les jambes ouvertes, en homme habitué à tenir un cheval entre ses cuisses ; sa canne flexible semblait une cravache.

A peine entré dans le salon carré, il parcourut les murs d’un regard rapide. Puis, il partit, à grands pas, l’œil fixé sur un tableau qui représentait des chevaux. Il le contempla quelque temps, sérieusement, profondément, jeta un nouveau regard autour de lui, puis passa dans la salle suivante.

Là-bas, en face de lui, des chiens de chasse. Il s’y précipita bousculant les gens ; et, le front plissé d’attention, il demeura longtemps debout en face de l’œuvre cynégétique. Mais s’étant enfin retourné, une femme nue, sur l’autre mur alluma sa face d’un sourire heureux ; et il se dirigea vivement vers ce troisième objet où le portait son cœur.

Et ainsi, de salle en salle, il parcourut l’exposition, s’arrêtant successivement devant les chevaux, les chiens et les femmes au corps dévoilé ; les couvrant d’une même attention, d’un amour égal, enfermé dans cette trinité qui contenait tous ses désirs, toutes ses aspirations, tous ses rêves.
Il ne vit rien autre chose ; et il partit à pas allongés, avec une mine satisfaite qui semblait formuler cette pensée : « C’est chic tout de même, la peinture ! »

Monday, January 25, 2010

Le Dimanche à Tchernobyl




Words: Alain Bashung/Jean Fauque
Music: Alain Bashung/Ludovic Bource


Translation for Marie-Pierre Sandrin who always makes me
happy and always makes me think.

Le dimanche à Tchernobyl
Sunday at Chernobyl
J'empile torchons vinyles
I pile up dish towels vinyls
Evangiles
Gospels
Mes paupières sont lourdes
My eyelids are heavy
Mon corps s'engourdit
My body is numb
C'est pas le chlore
It's not the chlorine
C'est pas la chlorophylle
It's not the chlorophyll

Tu m'irradieras encore longtemps
You will irradiate me for a long time still
Bien après la fin
Even after the end
Tu m'irradieras encore longtemps
You will irradiate me for a long time still
Au-delà des portes closes
On the other side of the closed doors

Le dimanche à Tchernobyl
Sunday at Chernobyl
J'harangue le soleil
I harangue the sun
J'harangue les sardines
I harangue the sardines
Dans la rougeur des canaux
In the redness of the canals
À la centrale y a carnaval
At the power station there's a carnival
Java javel
Java bleach
Cerveau vaisselle
Brain dishes
Chaque jour se rit de moi
Each day is laughing at me
Indolore
Painless

Tu m'irradieras encore longtemps
You will irradiate me for a long time still
Bien après la fin
Even after the end
Tu m'irradieras encore longtemps
You will irradiate me for a long time still

Le dimanche à Tchernobyl
Sunday at Chernobyl
J'empile torchons vinyles
I pile up dish towels vinyls
Evangiles
Gospels
Sortir en lamés
Coming out in (gold or silver) lamé
En ciré
In wax
Sortir du chapeau
Pulling it out of a hat
Comme à l'accoutumée
As is the custom

Tu m'irradieras encore longtemps
You will irradiate me for a long time still
Tu m'irradieras encore longtemps
You will irradiate me for a long time still

Le dimanche à Tchernobyl
Sunday in Chernobyl

Tu m'irradieras encore longtemps
You will irradiate me for a long time still

Tu m'irradieras encore longtemps
You will irradiate me for a long time still
Au-delà des portes closes
On the other side of the closed doors
Tu m'irradieras encore longtemps
You will irradiate me for a long time still

Bien après la fin
Even after the end

Tu m'irradieras encore longtemps
You will irradiate me for a long time still


Dans la foulée





Words: Alain Bashung and Jean Fauque
Music: Alain Bashung, Arnaud Devos, Arnaud Rebotini


I asked the fans on Bashung's official forum for some insight into the expression "dans la foulée", one that I wasn't familiar with. I got the following response from Sinon Toi:

"Hi Laura, There is a word play bearing on the word 'foulée' because the song is talking about the athlete Marie-Jo Perec, Olympic medalist on the 200 and 400 meter race. The word 'foulée' is used both in the sense of "pas de course', translated in English as 'stride', and 'dans la foulée' that means 'immediately afterwards' or "in the aftermath" because she had put an early and impulsive end to her career following her harrassment by the media. I hope it's a little clearer..."

Another fan, NAD, suggested "on the heels of Marie-Jo" which would use both senses of the word. I like it! i just simplified it. It's great to know a little more about the origin of this strong song.


Elle voulait gagner le paradis
She wanted to reach heaven
Elle avait le miracle facile
She had the easy miracle
Dans la foulée elle a expédié
On the heels of it, she expedited
Ses affaires courantes
Her everyday affairs ("sounds like "running")

Crudités sur ordonnance
Crudeness by ordonance
Cruauté dans la tourmente
Cruelty in torment
Dans la foulée
On the heels of it
Dans la foulée
On the heels of it

Marie-Jo s'en est allée inhaler
Marie-Jo left to inhale
Les parfums de l'indolence
The perfumes of indolence
Elle reviendra si ça lui chante
She'll come back if it sings to her
Si elle y pense
If she thinks about it

De la douche au bûcher
From the shower to the funeral pyre
La route est longue
The road is long
Mais l'Acropole la laisse de marbre
But the Acropolis leaves her marble
Et les ronces de piquer
And the brambles that sting
Ce coin d'azur
This corner of azure

Dans la foulée
On the heels of it

Marie-Jo s'en est allée inhaler
Marie-Jo left to inhale
Les vapeurs d'essence
The gasoline fumes
Elle reviendra si ça lui chante
She'll come back if it sings to her
Si elle y pense
If she thinks about it

Elle avait le miracle facile
She had the easy miracle
La victoire au bout des cils
Victory at the end of her eyelashes
Dans la foulée elle a balayé
On the heels of it, she yawned
Et la houle et les huées
And the swells and the booing

Dans la foulée
On the heels of it

Nudité à la lavande
Nudity in lavender
Liberté dans la tourmente
Liberty in torment
Dans la foulée
On the heels of it
Dans la foulée
On the heels of it

Marie-Jo s'en est allée inhaler
Marie-Jo left to inhale
Les parfums de l'indolence
The perfumes of indolence
Elle reviendra si ça lui chante
She'll come back if it sings to her
Si elle y pense
If she thinks about it

On n'en fera qu'une bouchée
One gobbles up in one bite
De l'impossible
The impossible
Des pistes cendrées jusqu'à la corde
From the cinder track to the wire
Et les ronces de piquer
And the brambles that sting
Ce coin d'azur
This corner of azure
Si bleu soit-il
As blue as it is

Marie-Jo s'en est allée inhaler
Marie-Jo left to inhale
Les parfums de l'indolence
The perfumes of indolence
Elle reviendra si ça lui chante
She'll return if it sings to her
Si elle y pense
If she thinks about it

Dans la foulée
On the heels of it

Si elle y pense
If she thinks about it

Dans la foulée
On the heels of it

Tuesday, January 19, 2010

Faisons envie




Words: Christophe Miossec and Alain Bashung
Music: Alain Bashung

Nos corps ont joué
Our bodies have played
Tellement joué à se toucher
So much played at touching
À s'effleurer
At brushing
Personne n'a rien vu
No one has seen anything

Faisons envie
Let's make desire
Jusqu'au dégoût
Right up to disgust
Pas de pitié
No pitying
Pas de quartier
No quartering
Faisons envie
Let's make desire
Afin que rien ne meure
So that nothing will die

Tant que l'on se désire
As long as we desire
Avant que l'on se déchire
Before we tear ourselves apart
Pour en pas un jour se découvrir
In step one day to discover ourselves
Faisons comme si je n'aimais que toi
Let's pretend like I loved only you
Faisons l'amour comme jamais
Let's make love like never before
 
Tout est si léger 
Everything is so light
Laissons ça entre guillemets
Let's leave that one between quotation marks
Faisons les difficiles
Let's do the difficult
Refusons en bloc les sentiments figés
Let's refuse all forced feelings

Restons en vie
Let's stay in life
Même en dents de scie
Even with jagged teeth
Restons uniques
Let's stay unique
Restons en vie
Let's stay in life
Les doux mots du passé
The sweet words of the past
Tout est si léger
Everything is so light
Oublions sur quel air il faut danser
Let's forget which melody we're supposed to dance to

Faisons envie
Let's make desire
Faisons envie
Let's make desire
Jusqu'au dégoût
Right up to disgust
Pas de pitié
No pitying
Pas de quartier
No quartering
Faisons envie
Let's make desire
Afin que rien ne meure
So that nothing will die

Pour que jamais tu ne m'oublies
So that you will never forget me
Avant que l'on ne prenne peur
Before we take on fear
Restons-en là
Let's rest in that

L'Imprudence




Words: Alain Bashung and Jean Fauque
Music: Alain Bashung




Laisse venir
Let (it) come
Laisse venir

Let (it) come


Laisse venir
Let come
Laisse venir
Let come


Laisse venir
Let come
Laisse venir
Let come


Laisse venir
Let come


Laisse venir
Let come
Laisse venir

Let come


Laisse venir
Let come
Laisse venir
Let come


Tu perds ton temps
You're wasting your time
À mariner dans ses yeux

Marinating in his eyes
Tu perds ton sang

You're wasting your blood


Tel Attila
Like Attila
Tel Othello

Like Othello
Tu te noircis

You darken
Dans quoi tu te mires

In what you are reflected
Dans quel étang

In what pond


À l'avenir
To the future
Laisse come

Let come
Laisse le vent du soir décider

Let the wind of night decide


À l'avenir
To the future
Laisse venir

Let come
Laisse venir

Let come
L'imprudence

Imprudence


Tu l'auras toujours ta belle gueule
You will always have it,  your beautiful mug
Tu l'auras ta superbe

You will always have it, your prestige
À défaut d'éloquence

In the absense of eloquence


Tel Machiavel
Like Machiavelli
Tel Abel Gance

Like Abel Gance
Tel Guillaume Tell

Like William Tell
À quoi tu penses

What you're thinking of
À quoi tu penses

What you're thinking of


À l'avenir
To the future
Laisse venir

Let come
Laisse le vent du soir décider

Let the wind of night decide


À l'avenir
To the future
Laisse venir

Let come
Laisse venir

Let come
L'imprudence

Imprudence


Tu perds ton temps
You're wasting your time
À te percer à jour

trying to see through yourself
Devant l'obstacle

Before the obstacle
Tu verras

You will see
On se révèle

We will be revealed


Tel Perceval
Like Perceval
Tel Casanova

Like Casanova
Tel Harvey Keitel

Like Harvey Keitel


À l'avenir
To the future
Laisse venir

Let come
Laisse le vent du soir décider

Let the wind of night decide


À l'avenir
To the future
Laisse venir

Let come
Laisse venir

Let come
L'imprudence

Imprudence
L'imprudence

Imprudence


Laisse venir
Let come
Laisse venir

Let come
Laisse venir

Let come
L'imprudence

Imprudence



 


Saturday, January 16, 2010

Cantique des cantiques / Song of Songs


Photo: Philippe Noisette

For his marriage to Chloë Mons in 2002, Alain Bashung asked his friend Rodolphe Burger to put to music a recent translation of the "Song of Solomon" or "Song of Songs" from the Old Testament. He and Chloë recorded it the day before the wedding and later released the album. During the 2003-2004 tour "Tournée des Grands Espaces", they performed it live with great affect.



 Put to music by Rodolphe Burger,
following a translation by Olivier Cadiot
with the help of exegete Michel Berder 
for "La nouvelle traduction de la bible"
(Editions Bayard - Médiaspaul 2001)


ELLE
Des baisers
oh des baisers de sa bouche
The kisses
oh the kisses of his mouth

C'est très bon tes amours de toi
mieux que le vin
It's very good, your love
better than wine

Comme odeur
tes parfums sont si bons
As scent
your perfumes are so good

Un parfum s'impose c'est ton nom
A perfume establishes itself, it is your name

Voilà pourquoi
les jeunes filles t'aiment
That is why
the young girls love you

Emmène-moi allez courons après toi
le roi m'a fait entrer dans ses chambres
Take me come on we'll run after you
the king has made me enter into his chambers

Joie pour nous
joie par toi
Joy for us
joy by you

En mémoire
tes amours mieux que le vin
In memory
Your lovers better than wine

On a bien raison de t'aimer
One truly has reason to love you

Filles de Jérusalem
je suis noire et magnifique
Daughters of Jerusalem
I am black and magnificent

Comme les tentes de Qèdar
comme les tentures de Salomon
With the tints of Kedar
with the dyes of Solomon

Mais ne me voyez pas si noire
But do not see me so black

Celui qui m'a brunie
c'est le soleil
This that tanned me
it is the sun

Les fils de ma mère en colère contre moi
ils m'ont faite gardienne de vignes
The sons of my mother angry with me
they have made me keeper of the grapevines

Mais ma vigne à moi
je ne l'ai pas gardée
But my own vine
I have not tended it

Racounte où est le pré
toi que j'aime moi
Tell me where the meadow is
you whom I love (me)

La où tu emmènes les bêtes
comment tu les fais reposer à midi
There where you take the animals
how you make them rest at noon

Je ne serai pas perdue
au milieu des troupeaux de tes amis
I will not be lost
in the middle of the herds of your friends



LUI
Si tu ne le sais pas toi la plus belle des femmes
allez sors
If you do not know you the most beautiful of women
go on leave

A la poursuite du petit bétail
emmène au pré tes petites chèvres
In pursuit of small livestock
take to the meadow your little goats

Tout près des maisons des bergers
So close to the shepherds' houses

Mon amie je te compare
My friend, I compare you

Une jument
entre les chars du pharaon
A mare
between the chariots of the pharaoh

Tes joues sont jolies entre les colliers
Your cheeks are pretty amid the necklaces

Et ton cou
entre les perles
And your neck
amid the pearls

Nous te ferons des colliers d'or constellés
d'argent
We will make you necklaces of gold starred
with silver



ELLE
Le roi est au milieu de sa cour
The king is in the middle of his court

Et là
mon parfum de nard donne son odeur 
And there
my perfume of spikenard gives off its odor

Un petit bouquet de myrrhe
c'est mon amour à moi
A little bouquet of myrrh
it is my own lover

Il passe la nuit entre mes seins
He passes the night between my breasts

Une grappe de henné
c'est mon amour à moi dans les vignes
A cluster of henna
it's my own love in the grapevines

A Ein-Guédi
In Ein Gedi (an oasis in Israel)



LUI
Te voilà si belle
mon amie
There you are so beautiful
my friend

Te voilà si belle
There you are so beautiful

Tes yeux
oh des colombes
Your eyes
oh doves


ELLE
Te voilà si beau
mon amour si gracieux
There you are so beautiful
my love so gracious

Notre lit
si frais
Our bed
so cool

Les poutres de nos maisons sont des cèdres
The beams of our houses are cedars

Nos lambris
des cyprès
Our paneling
cypresses

Moi je suis la rose du Sharon
Me I am the rose of Sharon

Le lys
des vallées
The lily 
of the valleys



LUI
Comme un lys entre les ronces
voilà mon amie
Like a lily amongst the brambles
that is my friend

Entre les filles
Amongst the girls



ELLE
Comme un pommier
au milieu des arbres de la forêt
Like an apple tree
in the middle of the trees of the forest

Voilà mon amour entres les fils
There is my love amongst the boys

J'avais envie de son ombre
oh m'asseoir
I desired his shadow
oh to seat myself

Son fruit si doux à mon palais
His fruit so sweet to my palate

Il m'a fait entrer dans la maison du vin
il y a une enseigne au-dessus de moi
He made me enter into the house of wine
There is a banner above me

C'est Amour
It is Love

Redonnez-moi des forces
oui des gâteaux de raisins
Give me back strength
yes cakes with raisins

Encore des forces avec des pommes
Again strength with apples

Oui
je suis malade d'amour
Yes
I am sick with love

Sa main gauche tient ma tête
His left hand holds my head

Et sa droite
m'enlace
And his right
wraps around me



LUI
Par gazelles
et biches des champs
By gazelles
and deer of the field

Je vous prie filles de Jérusalem
I pray you, daughters of Jerusalem

Ne réveillez pas
ne réveillez pas Amour
Wake not
Wake not Love

Avant envie
Before desire



ELLE
C'est sa voix
It is his voice

Le voilà
c'est mon amour qui vient
There he is
it is my love that comes

D'un saut au-dessus des montagnes
With a jump above the mountains

D'un bond
au-dessus des collines
With a bound
above the hills

Mon amour devient un cerf
un petit chevreuil
My love becomes a stag
a little roe

Le voilà dressé derrière nos murs
il regarde par les fenêtres
There he is situated behind our walls
he watches through the windows

Il observe par les treillis
He observes by the treillis

Là mon amour parle
et me dit
There my love speaks
and says to me



LUI
Allez lève-toi
mon amie ma belle en avant
Come on get up
my friend my beautiful one go forward

Regarde l'hiver est fini
la pluie a cessé elle s'en va
See winter is finished
the rain has stopped, it is gone

On voit des fleurs dans ce pays
le moment de la chanson est arrivé
One sees flowers in this land
the moment of song has come

On entend la voix des tourterelles dans notre pays
One hears the voice of turtle doves in our land

Premières figues du figuier
les vignes en fleur donnent une odeur
First figs of the fig tree
the vines in flower give off a scent


Lève-toi
mon amie ma belle
Rise up
my friend my beautiful one

En avant
Go forward

Ma colombe du creux des roches
dans la cachette des falaises
My dove nestled in the rocks
in the hiding place of the cliffs

Fais-moi voir ton visage
fais-moi écouter ta voix
Make me see your face
Make me hear your voice

Ta voix si tendre
Your voice so tender

Magnifique
ton visage
Magnificent
your face



ELLE
Attrapez-nous des renards
Let's catch the foxes

Petits renards
qui ravagent les vignes
Little foxes
that ravage the vines

Nos vignes en fleur
Our vines in flower

Mon amour est à moi
et moi à lui
My love is my own
and I his

Celui qui emmène au pré entre les lys
He who takes to the meadow among the lilies

Tourne-toi
mon amour
Move about
my love

Avant le souffle du matin
avant la fuite des ombres
Before the breath of morning
before the flight of shadows

Allez deviens un cerf
un petit chevreuil
Go on become a stag
a small livestock

Au-dessus des montagnes Séparation
Above the Separation mountains

Sur mon lit
pendant les nuits
On my bed
during the nights

J'ai cherché celui que j'aime moi
I have sought him that I love (me)


Je l'ai cherché
je ne l'ai pas trouvé
I have sought him
I have not found him

Je vais me lever je vais tourner dans la ville
dans les rue sur les places
I am going to get up, I'm going to move about the town
in the road, in the squares

Je vais chercher celui que j'aime moi
I am going to seek him that I love (me)

Je l'ai cherché
Je ne l'ai pas trouvé
I have sought him
I have not found him

Ce sont les gardes qui m'ont trouvée
ceux qui tournent dans ma ville
These are the guards who have found me
These who moved about my town

Avez-vous vu celui que m'aime moi ?
Have you seen him whom I love (me) ?

Je les croise
et je le trouve
I cross by them
and I find him

Celui que j'aime moi
Him that I love (me)

Je le tiens
je ne le lâcherai plus
I am keeping him
I will not let him go

Jusqu'à le faire entrer dans la maison- 
-de ma mère
Until I make him enter into the house
of my mother

Dans la chambre
de celle qui m'a faite
In the bedroom
of she who made me

Par gazelles et biches des champs
je vous prie
By gazelles et deer of the fields
I pray you

Filles de Jérusalem ne réveillez pas
ne réveillez pas Amour
Daughters of Jerusalem awaken not
awaken not Love

Avant envie
Before desire



LUI
Qui est celle qui monte du désert
en colonnes de fumée ?
Who is she that rises from the desert
in columns of smoke

Brûlante de myrrhe et d'encens
avec tous les parfums des marchands
Burning with myrrh and with incense
with all the perfumes of the merchants

Voilà la litière de Salomon
Here is the forest bed of Solomon

Soixante braves l'entourent
parmi les braves d'Israël
Sixty brave men surround him
among the brave of Israel

Tous avec une épée experts au combat
chacun l'épée au côté la nuit en cas d'alerte
All with a sword, experts in combat
each one with sword at his side during the night
in case of alarm

Le roi Salomon s'est fait un palanquin
avec des arbres du Liban
King Solomon made himself a palanquin
with trees from Lebanon

Colonnes d'argent
dais en or sièges pourpres
Columns of silver
dais of gold, purple seats

Intérieur marqueté
avec amour
Interior inlaid
with love

Celui des filles de Jérusalem
He of the daughters of Jerusalem

Sortez filles de Sion
regardez le roi Salomon
Come out daughters of Zion
Look at King Solomon

Avec sa couronne
la couronne posée par sa mère
With his crown
the crown put on by his mother

Le jour de son mariage
le jour de la joie de son cœur
The day of his marriage
the day of his court's joy

Te voilà mon amie
There you are my friend

Si belle
te voilà si belle
So beautiful
There you are so beautiful

Derrière ton voile
tes yeux oh des colombes
Behind your veil
your eyes oh doves

Ici tes cheveux
Here your hair

Des chèvres noires
dévalent de la montagne de Galaad
Black goats
skip down the mountain of Gilead

Ici tes dents un troupeau tout blanc-
-remonte du bain
Here your teeth a herd all white
rises out of the bath

Chacune a sa jumelle
aucune ne manque
Each has its twin
None is missing

Tes lèvres ressemblent à un fil écarlate
Your lips resemble a scarlet thread

Quand tu parles
c'est magnifique
When you speak
it's magnificent

Ta joue derrière ton voile
pareille à une moitié de grenade
Your cheek behind your veil
the same as half a pomegranate

Ton cou est comme la tour de David
bâtie pour les trophées
Your neck is like the tower of David
build for trophies

Il y a mille boucliers accrochés
tous les écus des braves
There are a thousand shields hung
all the shields of the brave

Tes deux seins
seraient deux faons
Your two breasts
would be two fawns

Jumeaux d'une gazelle au pré entre les lys
Twins of a gazelle in the meadown among the lilies

Avant le souffle du matin
avant la fuite des ombres
Before the breath of morning
before the flight of shadows

Moi j'irai sur la montagne Myrrhe et
sur la colline Encens
Me I will go up the Myrrh mountain and
up the Incense Hill

Entièrement belle
mon amie
Entirely beautiful
my friend

Toi sans défaut
You without fault

Ma fiancée viens du Liban avec moi
allez viens du Liban avec moi
My fiancée come from Lebanon with me
Come on come from Lebanon with me

Tu auras la vue depuis le haut de l'Amana
du haut du Senir et de l'Hermon
You will have the view from the heights of the Amanus
from the heights of the Senir and the Hermon

Depuis l'endroit des lions
les montagnes des léopards
From the place of lions
the mountains of leopards

Mon cœur pris par toi
ma sœur fiancée
My heart taken by you
my sister fiancée

Cœur pris par toi par un seul de tes yeux
Heart taken by you by a single one of your eyes

Par un seul anneau
de tes colliers
By a single ring 
of your chains

Tes amours de toi
ma sœur fiancée
Your own love
my sister fiancée

C'est si beau
It is so beautiful

Tes amours de toi
c'est très bon
Your own love
it's very good

Mieux que le vin
Better than wine

Comme odeur
tes parfums meilleurs que tout baume
As scent
your perfumes better than every oil

Du miel coule
de tes lèvres ma fiancée
Honey flows
from your lips my fiancée

Du miel et du lait sous ta langue
Honey and milk under your tongue

L'odeur de tes vêtements
comme l'odeur du Liban
The scent of your clothing
like the scent of Lebanon

Jardin fermé
ma sœur
An enclosed garden
my sister

Fiancée

Source fermée
onde
Enclosed spring
water

Scellée
Sealed

Tes rameaux
un paradis de grenadiers
Your branches
a paradise of pomegranates

Fruits merveilleux
Wonderous fruits

Henné
nard
Henna
spikenard

Nard safran cannelle
cinnamome
Spikenard saffron cinnamon (poss. Egypt)
cinnamon (poss. Madagascar)

Tous les arbres à encens
myrrhe aloès et tous les baumes essentiels
All the incense trees
myrrh, aloes and all the essential oils

Onde des jardins
Wave from the gardens

Point d'eau
vive
Watering hole
living

Torrent du Liban
Torrent from Lebanon



ELLE
Allez réveille-toi
vent du nord
Come on, wake up
wind of the north

Viens vent du sud
envoie le vent dans mon jardin
Come wind of the south
send the wind into my garden

Torrents
de baumes
Torrents
of oils

Mon amour viendra dans son jardin
My love will come into his garden

Manger les fruits
merveille
To eat fruits
wonder



LUI
Je suis venu dans mon jardin
ma sœur fiancée
I have come into my garden
my sister fiancée

Je ramasse ma myrrhe
avec mon baume
I gather my myrrh
with my oil

Je mange miel et rayon
I eat honey and light

Je bois mon vin
avec mon lait
I drink my wine
with my milk

Allez les amis
mangez
Come on friends
eat

Les amours allez
buvez jusquà l'ivresse
Lovers come on
drink until drunkenness



ELLE
Moi endormie mon cœur éveillé
Me asleep my heart awakened

C'est la voix de mon amour
il frappe
It is the voice of my lover
he knocks


LUI
Ouvre-moi ma sœur mon amie
Open to me my sister my friend

Ma colombe
ma parfaite
My dove
my perfect one

Vite ma tête est couverte de rosée
mes boucles
Fast my head is covered with dew
my curls

Gouttes de nuit
Drops of night


ELLE
J'ai enlevé ma tunique
comment vais-je la remettre ?
I took off my tunic
how am I going to put it back on?

J'ai lavé mes pieds
je vais les salir
I washed my feet
I am going to salt them

Mon amour tend sa main par l'ouverture
Dedans je frémis à cause de lui
My lover reaches his hand toward the opening
Within I shudder because of him

Moi je me lève pour ouvrir à mon amour
Me I rise up to open to my love

La myrrhe coule de mes mains
la myrrhe de mes doigts sur la serrure
Myrrh flows from my hands
myrrh from my fingers on the keyhole

J'ouvre à mon amour
I open to my love

Mais mon amour a fait demi-tour
il est parti
But my love turned around
he left

Tout moi est sorti à ses mots
All of me goes out at his words

Je l'ai cherché et je ne l'ai pas trouvé
je l'ai appelé il ne m'a pas répondu
I sought him and I did not find him
I called him he did not answer me

Ce sont les gardes qui m'ont trouvée
ceux qui tournent dans la ville
It is his guards who found me
these that move about the town

Ils m'ont frappée
ils m'ont blessée
They hit me
they wounded me

Les gardes du rempart enlèvent mon manteau
The guards of the rampart took off my cloak

Je vous prie filles de Jérusalem
si vous trouvez mon amour qu'allez-vous-lui dire ?
I pray you daughters of Jerusalem
if you find my love what are you going to tell him ?

Que je suis malade
d'amour
That I am sick
with love



LUI
Ton amour
est-il si différent des autres ?
Your lover
is he so different from others?

Toi la plus belle des femmes
You the most beautiful of women

Ton amour est-il différent des autres
pour nous adjurer ainsi ?
Your lover is he so different from others
that you beg thus?



ELLE
Mon amour est éclatant et vermeil
My lover is scarlet and ruby

Remarquable entre dix mille
sa tête est en or
Remarkable among ten thousand
his head is made of gold

En or fin
of fine gold

Voilà ses boucles
palmes noir corbeau
There are his curls
palms black crow

Ses yeux presque des colombes
près des torrents d'eau
His eyes almost doves
near torrents of water

Baignant dans le lait posées sur un bassin rempli
Bathing in milk poised in the full basin

Sa joue
égale carré de baumes
His cheek
equally broad with oils

Massif arômes d'herbes
Heavy aroma of herbes

Ses lèvres
oh des lys
His lips
oh lilies

Trempés
la myrrhe s'écoule
Drenched
myrrh flows

Ses mains
oh des anneaux d'or sertis d'émeraudes
His hands
oh rings of gold set with emeralds

Son ventre oh un bloc d'ivoire
couvert de saphirs
His belly oh a block of ivory
covered with saphires

Oh ses jambes colonnes d'albâtre plantées
sur des socles d'or
Oh his legs columns of planted alabaster
on pedestals of gold

Son visage
comme le Liban
His face
like Lebanon

Elu comme le cèdre 
Beloved like the cedar

Son palais
sa douceur
His palate
his sweetness

Tout en lui est précieux
celui-là c'est mon amour
All in him is precious
This one there he is my love

Celui-là
This one there

C'est mon ami
filles de Jérusalem
He is my friend
daughters of Jerusalem



LUI
Où est allé ton amour ?
Where has your love gone?

Toi la plus belle
de toutes les femmes
You the most beautiful
of all women

Où se dirige ton amour ?
Where does your love direct himself?

Allez
nous irons le chercher
Come on
we will look for him

Avec toi
With you



ELLE
Mon amour est descendu
dans son jardin
My lover has descended
into his garden

Aux carrés d'arômes
With four corners of aromas

Faire son pré
dans les jardins
To make his domaine
in the gardens

Pour cueillir des lys
To pluck lilies

Moi à mon amour
et mon amour à moi
Me for my love
and my love for me

Celui qui emmène au pré entre les lys
He who takes to the meadow among the lilies



LUI
Tu es belle mon amie
comme Tirtsa
You are beautiful my friend
like Tirza

Jolie comme Jérusalem
terrible comme les drapeaux en bataille
Pretty like Jerusalem
terrible like battle flags

Non ne me regarde plus
No look at me no more

Tes yeux
me troublent
Your eyes
trouble me

Ici tes cheveux
des chèvres noires dévalent du Galaad
Here your hair
black goats skip down from Gilead

Ici tes dents
un troupeau de brebis remonte du bain
Here your teeth
a herd of sheep rising from the bath

Chacune a sa jumelle aucune ne manque
Each has its twin not one is missing

Ta joue derrière ton voile
pareille à une moitié de grenade
Your cheek behind your veil
same as half a pomegranate

Il y a soixante reines quatre-vingts concubines
d'innombrables jeunes filles
There are sixty queens eighty concubines
innumerable young girls

Ma colombe est unique
ma parfaite
My dove is unique
my perfect one

Unique pour sa mère
Unique for her mother

Elle brille
pour celle qui l'a faite
She shines
for her who has made her

Les filles l'ont vue et la déclarent heureuse
The girls have seen her and declared her happy

Les reines
les concubines font son éloge
The queens
the concubines praise her

Qui est celle qui avance comme l'aurore
belle comme la lune?
Who is she who advances like dawn

Elle brille comme le soleil
She shines like the sun

Terrible
comme les drapeaux en bataille
Terrible
like battle flags



ELLE
Dans un jardin de noyers
je suis descendue
In a garden of walnut trees
I descended

Pour voir ce qui pousse près du torrent
pour voir si la vigne avance
To see what grows close to the torrent
to see if the grapevine advances

Grenadiers
déja en fleur
Pomegranates
already in flower

Ah je ne savais pas
j'étais entièrement
Ah I didn't know
I was entirely

Emportée sur les chars d'Ammi-Nadiv
Carried on the chariots of Aminadab

Allez reviens reviens la Sulamite
Come on come back come back Sulamite

Reviens reviens
on te regardera
Come back come back
one will watch you

Et pourquoi voulez-vous regarder la Sulamite ?
And why do you want to watch the Sulamite ?

Comme une danse
celle des Deux Camps
Like a dance
she of the Two Camps

Que tes pieds sont beaux
Your feel are beautiful

Sandales
de filles noble
Sandals
of noble girls

Contours des cuisses comme un collier
fait à la main par un artiste
Contours of thighs like a necklace
handmade by an artist

Ton nombril
oh une pleine coupe jamais sans vin sucré
Your navel
oh a full cup never without sugared wine

Une brassée de blé entouré de lys
oh ton ventre
A brew of wheat surrounded by lilies
oh your stomach

Tes deux seins
seraient deux faons jumeaux d'une gazelle
Your two breasts
would be two twin fawns of a gazelle

Ton cou en tour d'ivoire
Your neck of ivory tower

Tes yeux oh les réservoirs d'Heshbôn
devant la porte de Bat-Rabbim
Your eyes oh the reservours of Heshbon
before the door of Bat Rabbim

Ton nez pareil à la tour du Liban qui
surveille Damas
Your nose the same as the tower of Lebanon that
watches over Damascus

Ta tête est droite sur toi
comme le Carmel
Your head is straight upon you
like Mt. Carmel

Tes tresses pourpres
Your purple braids

Un roi s'enchaîne
à tes boucles
A king chains himself
to your curls



LUI
Tu es si belle
si douce
You are so beautiful
so soft

Amour
dans jouissance
Love
in pleasuring


Cette taille-là ressemble à un palmier
This size here resembles a palm tree

Tes seins
aux grappes
Your breasts
with grape clusters

J'ai pensé je monte dans un palmier
I have thought I climb into a palm tree

J'attrape
ses branches
I catch
its branches

Tes seins seraient des grappes de vigne
Your breasts would be clusters of grapevine

Odeur de ton souffle
comme des pommes
Scent of your breath
like apples

Ton palais très bon vin
Your palate very good wine



ELLE
Il va droit vers mon amour
He comes straight toward my love

Glissant
sur les lèvres des endormis
Sliding
on the lips of the sleeping

Moi à mon amour
et pour moi son désir
Me for my love
and for me his desire

Allez viens mon amour
Come on come my love

Nous sortirons dans les champs
nous passerons la nuit dans les villages
We will go out into the fields
we will pass the night in the villages

On se lèvera très tôt pour les vignes
One will rise very early for the grapevines

Nous allons voir
si la vigne pousse
We are going to see
if the vine is growing

Fleurs ouvertes
grenadiers déjà en fleur
Open flowers
pomegranates already in flower

Là je te donnerai à toi mes amours de moi
pommes d'amour donnent une odeur
There I will give you, to you my own lovers
apples of love give an odor

Près de l'ouverture
tout ce qui est merveilleux
Close to the opening
All this that is wonderous

De maintenant de d'avant
j'ai tout gardé pour toi
From now from before
I have guarded all for you

Mon amour
My love

Pourquoi ne serais-tu pas mon frère ?
Why would you not be my brother ?

Nourri
aux seins de ma mère
Nourished
at the breasts of my mother

Je te trouverai dehors je vais t'embrasser
je ne serai plus méprisée
I will find you outside, I am going to kiss you
I will not be deceived

Je t'emmènerai
je te ferai entrer dans la maison de ma mère
I will take you
I will make you enter into my mother's house

Tu m'exerceras
You will train me

Je te ferai boire du vin d'épice
du jus de ma grenade
I will make you drink spiced wine
from the juice of my pomegranate

Sa main gauche tient ma tête
Your left hand holds my head

Et
sa droite m'enlace
And
his right wraps around me



LUI
Je vous prie filles de Jérusalem
I pray you daughters of Jerusalem

Allez-vous réveiller
Allez-vous réveiller Amour
Are you going to awaken
Are you going to awaken Love

Avant envie?
Before desire?

Qui est
Who is

Celle qui monte du désert
appuyée
She who rises up from the desert
leaning

Sur son amour ?
On her lover ?

Sous le pommier
je te réveille
Under the apple tree
I wake you

C'est là que ma mère t'a fait
It is there that your mother made you

C'est là que ta mère t'a fait
et t'a eu comme enfant
It is there that your mother made you
and has had you as child

Impose-moi comme un sceau sur ton cœur
Lay me like a seal upon your heart

Comme un sceau
sur ton bras
Like a seal
on your arms

L'amour est fort comme la mort
Love is strong like death

Passion
dure
Passion
hard

Comme l'enfer
Like hell

Flammes flammes de feu
flamme-de-Yah
Flames flames of fire
flame of Yah(weh)

Beaucoup d'eau n'éteindra pas l'amour
A lot of water will not extinguish love

Aucun fleuve
ne l'emportera
No river
will carry it away

Qui donnerait sa maison entière pour l'amour
Who would give his entire house for love

On le mépriserait
on le mépriserait
One would mistake it
One would mistake it

Nous avons une sœur
We have a sister

Petite
et sans seins
Small
and without breasts

Qu'allons-nous faire de notre sœur
quand on parlera d'elle ?
What are we going to do with our sister
when one will speak of her ?

Si c'est une muraille
on lui ajoute une tour d'argent
If it is a long wall
One will add to it a tower of silver

C'est une porte ?
It is a door ?

On lui fabrique
un panneau de cèdre
One will make for it
a cedar sign


Moi muraille
mes seins égalent des tours
Me long wall
my breasts equal towers

A ses yeux
oui je ressemble à celle qui trouve la paix
In his eyes
yes I resemble her that finds peace



LUI
Salomon avait une vigne dans Baal-Hamôn
Solomon had a grapevine in Ba'al Hamon

Il a donné la vigne
aux gardiens
He had given the vine
to the caretakers

Avec ses fruits on fera bien rentrer mille
pièces d'argent
With his fruits one will do well to return a thousand
pieces of silver



ELLE
Ma vigne à moi
devant moi
My own vine
before me

Allez mille pour toi Salomon
Here you go a thousand for you Solomon

Deux cents
pour les gardiens de ses fruits
Two hundred
for the caretakers of his fruits



LUI
Habitante des jardins
Inhabitant of the gardens

Ceux qui t'entourent
font très attention à ta voix
These that surround you
pay great attention to your voice

Fais-la moi entendre
Make me hear it

Allez disparais
mon amour
Go on disappear
my love

Allez deviens un cerf un petit chevreuil au-dessus
Go on become a stag a little livestock above

Des montagnes
parfum
The perfume
mountains