Friday, June 10, 2011

Vertige de l'amour



Words: Boris Bergman
Music: Alain Bashung

Thanks so much to Yael of http://www.wordreference.com for
the ideas and corrections and Marie for the beer reference.

J'ai crevé l'oreiller
I burst the pillow
J'ai dû rêver trop fort

I must have dreamed too hard
Ca m'prend les jours fériés

It happens to me on holidays 
Quand Gisèle clape dehors
When Gisele clucks at the door
J'aurais pas dû ouvrir

I should not have opened
A la rouquine carmélite

To the redheaded nun¹
La mère sup' m'a vu v'nir

Mother Superior saw me comin'
Dieu avait mis un kilt

God had put on a kilt
Y a dû y avoir des fuites

There must have been a leak
Vertige de l'amour

Oh oh vertigo of love

Mes circuits sont niqués
My circuits are ruined
Puis y a un truc qui fait masse
Then there's this grounded thing
L'courant peut plus passer

The current cannot pass through
Non mais t'as vu c'qui passe

No but you've seen what happens
J'veux l'feuilleton à la place

I want the novel instead of
Vertige de l'amour
Oh oh vertigo of love

Tu t'chopes des suées à Saïgon
You chop some suey in Saigon²
J'm'écris des cartes postales du front

I write postcards from the front
Si ça continue j'vais m'découper

If this continues, gonna cut myself out
Suivant les points les pointillés

Following the dots the dotted lines of
Vertige de l'amour

Oh oh vertigo of love

4 comments:

Morgane said...

Great page. Small comment concerning se choper des suées it is an expression (cf http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais-anglais/su%C3%A9e/74388 )
But I also want to point you out the comments of "fortysomething" about the song (found here http://www.bide-et-musique.com/song/10.html)

"QQues rectifs sur les paroles: Dieu avait mis UN kilt
C'est pas "Mon légionnaire a tant d'engins", mais "Mon légionnaire attend qu'on l'shunte" (en plus, ça tombe pile-poil pour la rime avec "Repeinte")
C'est pas "Quand Gisèle claque dehors", mais "Quand Gisèle Clappe (terme d'argot pour "Manger, Bouffer") dehors
"Mes circuits sont niqués, D'PUIS y a un truc qui fait masse"
"Tu t'chopes des suées a Saigon" (jeu de mots sur le "chop-suey", un plat très consommé à Saïgon, entre autres…) A Tchao!"

Laura Tattoo said...

thanks so much, morgana! these are the things that make my day, seriously! i will be posting the info you left on the fb page "alain bashung in english". thanks again. :>>)) xoxoxo

muratore said...

Hi, I love this Song!!! Thanks for your translation.

You are missing the last part of the song:

Vertiges de l'Amour
Désirs fous que rien ne chasse
Cœur transi reste sourd
Au cri du marchand d'glace

Non mais t'as vu c'qui passe
J'veux l'feuilleton à la place

Oh vertiges de l'Amour

Mon légionnaire attend qu'on l'shunte
Et la tranchée vient d'être repeinte
Ecoute, si ça continue j'vais m'découper
Suivant les points, les pointillés, eh

Vertiges de l'Amour
J'ai dû rêver trop fort
Ca m'prend les jours fériés
Quand Gisèle clappe dehors

J'ai crevé l'oreillé
J'ai dû rêver trop fort
Ca m'prend les jours fériés,
Quand Gisèle claque dehors

The Climax version is my favorite, How about you?
Thanks again

Kbbt said...

Don't look for anything really meaningful in this song, he's just killing every sentence just before it is about to mean something. That's the intent of the song, in a playful and humorous way. Kind of expressionist.

There's the second verse that starts with an electrical metaphor that exceptionally survives for a few lines, and I think you just got it. Everything else that could have been meaningful just runs for a few words before the sentence is abruptly transformed in a totally unexpected (and funny) way.

Basically, he was writing "normal" lyrics with Bergman, but each one tried to kill the other's lines with some idiomatic expressions or with some argot. "Si ça continue j'vais me découper" means "if this continues, I'm gonna leave", but then "découper" is reused for a totally different meaning "découper selon les pointillés", which indeed means "to cut something following the dotted lines".

Strangely, "J'm'écris des cartes postales du front" (I'm sure it was two different sentences mixed together) can be understood as someone writing himself some warfront letters just to look like a war hero. And the "La nuit je mens" song would explore this "fake war-hero" theme again, a decade later.

Another pun: "tu t'chopes des suées à Saïgon", literally "You're heavily sweating in Saïgon", but "t'chopes des suées" is also a pun on "Chop Suey".